![]() But it is not so! You just need to learn how to transliterate your name correctly, learn a few simple rules, and practice writing them. Many people think that it is difficult or will require special knowledge in the field of a foreign language. I think each of us has come across how to correctly write your name in english language. Our lawyer can advise you for free - write the question in the form below: ![]() if necessary, leave the name the same as it is written in the papers of other family members.when it is required that all entries in other documents and in the passport be the same.Sometimes circumstances dictate a situation where the transliteration of the name in the passport should remain the same. Moreover, the airlines are more than loyal to this: you can fly out according to the booked ticket, even if you bought the ticket using an old foreign passport, and you check in with a new flight. This, however, should not cause any problems at the border. Translite for a passport will look slightly different in the previous ID and in the new one. But when they receive a new document, they will be changed without fail. It goes without saying that as long as the old foreign passport remains valid, its owner will be able to enter and leave with the data that is entered in it. It may take a little longer to replace your biometric passport. Present the entire package of papers is no longer necessary. If the mistake was made by a migration service officer, a new passport must be issued within two hours. Writing a surname in Latin passports in a foreign passport causes the most difficulties when it comes to letters that are simply not in the Latin alphabet - Y, Y, Y, as well as diphthongs “I”, “y”, “e” The most common mistakes that can be found in the passport are: In light of this, the most pressing question remains: can there be any difficulties if the transliteration of the Russian alphabet into Latin passports for the passport will not be carried out correctly? After all, many people know that in the case of the Russian spelling of names and surnames, the difference in that same ill-fated one letter sometimes makes it necessary to prove their relationship in court. In this regard, the applicant who completes the exit passport is obliged to fill out the application form correctly, and the task of the migration service staff is to correctly enter this data into the system in Cyrillic.Īs you know, a mistake in one letter will not play a significant role, but it will be better if your passport contains reliable information, because on its basis a lot of other important documents are filled. Thanks to her, the translation from Russian into Latin for passport is carried out automatically. The introduction of new rules has become a necessary measure due to the use of all international checkpoints, migration services, airlines and other carriers of a single data entry system. If there are still doubts, the translation of the family name into Latin for the international passport can be done using one of the many online services. ![]() TableĬlearly all the changes in the spelling of names and surnames can be represented in the table. his designation in the Latin alphabet finally got a solid sign, which now corresponds to the letter duet ie.Ĭontrary to the fact that the new transliteration in the international passport came into effect in 2015, it is not prohibited to cross the border on the basis of the third document in which the old style is used.By analogy with the previous rule, the Latin letter i will now transmit it the new transliteration rules in the international passport in 2017 touched the letter “y” respectively.For example, if earlier the letter “I” was written ya, now it will look like ia the vowels "I", "u", and "e" should now be written using the Latin i instead of y.the letter "q" is now transmitted using a combination of ts, and not tc, as it was before.The changes, as always, affected inconsistencies in two languages, namely: The new transcription in the international passport, in force since 2015, conforms to the standards of the International Civil Aviation Organization, more precisely, document number 9303. Starting in 2015, all spellings of names, surnames and names are carried out exclusively on the basis of the international system. The use of the old rules, which were developed and implemented in 2010, assumed the use of transliteration according to Russian and international standards at the same time. In addition, the Latin alphabet itself has nothing to do with the Russian language, and the rules of writing are constantly changing and adjusting, which is why an ordinary person sometimes just cannot keep up. ![]() The complex aspect in filling out the questionnaires is always transliteration of Russian names and surnames into the passport. New rules for transliteration in Russian passports ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |